執筆は人間性の最も微妙な部分を探るためです

執筆は人間性の最も微妙な部分を探るためです

不合时宜
89:23
2024年3月13日
cn

キーワード

  • バイリンガルライティング (Bilingual Writing):作家、特に第一代移民や離散者が母語以外の言語で文学創作を行う際の実践と課題を指す。
  • 言語とアイデンティティ (Language and Identity):言語が個人の多文化的アイデンティティや自己認識をどのように形成、分割、または融合させるかを探る。
  • 母性と創作 (Motherhood and Creation):母親という深い個人アイデンティティが、女性作家の創作視点、題材選択、感情的な投入にどのように独自に影響を与えるかに焦点を当てる。
  • 文学の番人 (Literary Gatekeepers):出版界や文学界において、どの作品、声、題材が注目と資源を得るかを決定する権力構造や個人を指す。
  • 離散体験 (Diasporic Experience):個人や集団が故郷を離れ、異文化環境で生活する際に経験する文化適応、アイデンティティの葛藤、帰属感の探求を描く。

要約

今回の「不合時宜」ポッドキャストでは、著名な作家の厳歌氏を独占インタビューし、海外生活、特に中国語から英語での執筆への転換の心境を深く探った。厳歌氏は、言語がどのように異なる「自我」を形成するかを語り、英語の自我はより自由で合理的な感じがし、中国語の自我はより多くの伝統と感情的なつながりを持っていると述べた。彼女は率直にバイリンガルライティングがもたらす課題と独特な創作の「摩擦」について語り、このような葛藤が現在の創作の原動力になっていると考えている。インタビューではまた、母親というアイデンティティが彼女の執筆に与える深く不可分な影響にも触れ、これは他の個人アイデンティティ(娘、妻など)とは全く異なるとされた。さらに、厳歌氏は英国やアイルランドの文学界とのつながりを踏まえ、英語文学界に存在する文化的な中心主義(特にアメリカ中心主義)と**「文学の番人」現象を鋭く観察し批判し、少数族裔や非中心地域の作家が直面する固定観念市場の圧力を明らかにした。最後に、英語での執筆に志す離散華人**の創作者に貴重なアドバイスを提供し、執筆対象を明確にすることと、大量の読書を通じて言語のリズム感を内面化することの重要性を強調した。


洞察

今回のインタビュー内容は、顕著な現実的意義と応用価値を持っている。まず、現代のグローバリゼーションと逆グローバリゼーションの背景下での個人アイデンティティの流動性と複雑性を理解するための生き生きとした事例を提供している。特に言語の転換が個人の認識と世界とのつながりの方法をどのように再構築するかを示している。次に、厳歌氏の経験は、非母語での執筆者が国際文学界に進出する際に直面する機会と構造的な困境を明らかにし、異文化創作に志す個人にとって重要な参考になる。彼女の「文学の番人」や市場メカニズムがどのように「少数族裔の執筆」を暗黙のうちに形作っているかについての観察は、現在の国際文化交流における権力の不均衡を批判的に見るための独自の視点を提供している。さらに、インタビューでの母性と女性創作の関係についての率直な議論は、母親というアイデンティティと個人の創作を完全に切り離すという伝統的な考え方に挑戦し、その深い影響を強調しており、女性アーティストの創作生態を理解する上で啓発的である。最後に、厳歌氏の経験は、より広範な離散華人群体のアイデンティティ認識、文化同化、感情的な帰属感に関する一般的な葛藤と探求を映し出している。彼女の「逃避は恥ずかしいが役に立つ」という心構えや、異なる言語の中で異なる自我を見つける戦略は、この群体の生きる知恵を理解するための貴重なサンプルを提供している


観点

01「言語が多重自我を形成する」

厳歌氏は、異なる言語が個人の異なる「人格」や「自我」を活性化または形成すると考えている。彼女は英語環境ではよりリラックスし、合理的で、「暴れまわって」もあまり謝る必要がない感じがし、これは中国語の文脈で感じる、伝統的な東アジア女性のアイデンティティに関連する束縛感と対照的である。この言語によるアイデンティティの違いは、彼女の生活体験や人間関係に深く影響を与えている。

私は、英語で表現するとき…それは合理的な言語で、私のより思索的、学術的、または知識人的な思考を表現している…まるで英語という言語の中でそれらが育っているように感じます。

02「創作には「摩擦と葛藤」が必要」

厳歌氏は率直に、現在中国語での執筆で感じる「苦痛と葛藤」が減少しており、その結果、中国語での創作への興味も低下していると語った。逆に、第二言語である英語の固有の困難と制限、特に本場の口語を完全に捉えられない「痛み」が、必要な「摩擦」と挑戦を提供し、現段階で彼女の執筆の重要な原動力になっているという。

私が今一時的に中国語で書きたくない理由は…中国語ではあまり苦痛と葛藤を感じなくなったからだと思います…そして、そのような感覚が私の興味を薄めていると思います。だから、結局のところ、苦痛と葛藤を探す過程なのだと思います。

03「母親というアイデンティティの特殊性」

他の個人アイデンティティ(妻、娘、友人など)とは異なり、厳歌氏は「母親」というアイデンティティが執筆時に完全に「外に閉じ出す」ことができない唯一のアイデンティティであることを発見した。このアイデンティティは彼女の創作自我と密接に「くっついて」おり、息子の生活の細部を借用して虚構創作を行うときに、これまでにない罪悪感と「胸が締め付けられる」ような生理的な不快感を感じるという。

私が母親としてのアイデンティティだけが私と密接に…身体的にくっついていて、切り離すことができない…これは私がこれまでに感じたことのない感覚です。

04「文学界の権力中心と注視に警戒する」

厳歌氏は、英語文学界(特にアメリカ)の中心主義的傾向を批判した。彼女は、いわゆる「多元化」の表象の下で、少数族裔(アイルランド作家も含む)や非中心地域の作家が「文学の番人」や市場メカニズムによって「注視」され、無意識のうちに特定の役割を演じ、固定観念に合致した題材を書くよう求められ、主流市場の期待に応えることを指摘した。

これらの決定は「番人」たちによってなされています…その白人中心主義、あるいはアメリカ中心主義は非常に強いです…実際、すべての人々は依然として非常に強固な白人中心の…そのような状況の中で、それぞれの役割を演じるよう求められています。


深掘り

言語の境界をさまよう:作家厳歌の二重世界と創作探求

グローバリゼーションの波と文化の衝突がますます頻繁になる今日、個人のアイデンティティ認識と帰属感はこれまでになく複雑になっている。著名な作家の厳歌氏は、初期は中国語での執筆で文坛に名を馳せ、その後英語での創作に転向し、国際的にも認められるようになった作家である。最近、ポッドキャスト番組「不合時宜」に出演した際、異なる言語、文化、生活の場にまたがる個人が経験する内心の葛藤、アイデンティティの再構築、創作の転換を深くかつ率直に語ってくれた。

言語:自我を形成する両刃の剣

インタビューの冒頭、厳歌氏は英国のノリッジ(Norwich)での日常生活を語った。見た目は穏やかで、「家にこもりがち」な生活で、友人とコーヒーを飲み、子供を迎え送り、地域活動に参加しながら、高いペースで読書と執筆を続けている。しかし、この日常の下には、言語とアイデンティティに関する深い思考が潜んでいる。厳歌氏は、全く異なる二つの「自我」が存在すると率直に語った:英語の「Yan」中国語の「厳歌」。 英語の世界では、彼女はこれまでにないほどのリラックスと自在さを感じ、まるで「水に魚のよう」であるという。彼女は英語はより合理的な言語であり、最初は英語の理論書を読むことで深く触れ、この言語が自分の思辨的、知識人的な一面をよりよく表現できることを発見した。英語での交流では、性別の役割が薄れ、人間関係は二つの独立した個体間の平等な対話に近づき、「いつものような卑屈な感じが突然なくなった」と感じる。この英語で得られる「不思議な平等」と表現の「放蕩」感により、彼女は比較的自由で、伝統的な文化規範に過度に縛られない「英語の人格」を構築することができた。この「英語の私」は、現在彼女の生活の主導的な人格になっている。 しかし、それとは対照的に、「中国語の私」は故郷、過去、家族、そしてそれに伴う複雑な感情と密接に結びついている。「中国語の私」が喚起されるとき、例えば中国の新年のような時期や、故郷の成都や両親のことを思い出すとき、彼女は「なじめない」苦痛と迷いに陥り、強い罪悪感 (guilt)を伴う。彼女はこの状態を「この土地とまったく融合していない」、さらには意識的に抑圧された*「不健康な」*状態だと形容する。友人がドラマ「逃避雖恥但有用」で彼女を慰めたことで、彼女はこの見かけ上快適な「英語の生活」が、ある程度「中国語の自我」を逃避することに基づいていることに気づいた。 この言語によるアイデンティティの分裂は、厳歌氏だけのものではなく、多くの第一代移民や**離散者 (diaspora)**がグローバリゼーションの文脈で直面する共通の困境を深く反映している。異郷で自我を再構築する方法は?母語文化との感情的な絆をどう扱うか?厳歌氏の体験は、言語が単なるコミュニケーションツールではなく、個人の認識枠組み、感情パターン、さらには社会的役割を形成する強力な力であることを明らかにしている。

創作:「摩擦と葛藤」の中で新大陸を探す

厳歌氏の執筆生涯は、不断に境界を越える歴史である。初期は「我々の家」「平楽鎮の悲しい物語集」などの作品で故郷の風土人情を描き、その後毅然として英語での執筆に転向し、「The Chilli Bean Paste Clan」(「我々の家」の英語版)や短編小説集「Dear Chrysanthemums」などの作品を出版し、国際文学界でも目立つ存在になった。この転換は一蹴可及的なものではなかった。 彼女は、かつて生活が完全に英語環境に浸っていたにもかかわらず、「文学の言語は中国語しかない」と固執していたと語った。しかし、「英語の人格」がますます強くなるにつれ、生活の

おすすめエピソード

0:000:00